Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Персональні дані
jasse
•Всі переклади
▪▪Запитані переклади
•
Улюблені переклади
•Список проектів
•Отримане
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Всі переклади
Пошук
Запитані переклади - jasse
Пошук
Мова оригіналу
Мова, якою перекладати
Результати 1 - 12 з 12
1
11
Мова оригіналу
Ge aldrig upp.
Ge aldrig upp.
ska översättas med samma betydelse
Завершені переклади
Never give up.
Numquam in deditionem venias.
14
Мова оригіналу
GÃ¥ vidare i livet
GÃ¥ vidare i livet
texten ska betyda att man ska gå vidare i livet, det behöver inte tvunget stå med "i livet" men budskapet ska betyda det.
Завершені переклади
In vita procede
Move on in life.
72
Мова оригіналу
Glöm dina bekymmer, imorgon kommer nya tänk inte...
Glöm dina bekymmer, imorgon kommer nya
tänk inte på det som har hänt, gå vidare i livet
detta ska stå som en tatuering och jag vill ha en liknande översättning av det jag har skrivit. om det inte går att översätta korrekt, slriv då gärna vad det står! tack!
Завершені переклади
Forget your worries, tomorrow others will come
Obliviscere
26
Мова оригіналу
skratta åt det, sedan skit i det
skratta åt det, sedan skit i det
vill ha en latinsk översättnig på den här meningen. det behöver inte vara direkt översatt, men skriv då vad det betyder. tack
Завершені переклади
Laugh at it, then don't mind.
Hoc rideas, ne commoveas
38
Мова оригіналу
Det som är gjort är gjort och kan inte ogöras.
Det som är gjort är gjort och kan inte ogöras.
meningen är ganska självklar. Det är ett ett budsakp.
Завершені переклади
Quod factum est, est factum infectum fieri non potest
1